Сердце Понта — пархарии. Высокогорные пастбища, богатые растительностью — летний рай для домашнего скота.
Сейчас это скорее дачные районы :). А в старину, когда в низинах корма не хватало и было жарко, семьи переезжали на эти высокогорные плато вместе со всем хозяйством.
Происхождение слова Пархар не до конца ясное. Это может быть слово персидского происхождения, обозначающее горное пастбище. А может местность рядом с родной деревней (παραχώριον). Возможно оно произошло от названия горы Париадрис (Παρύαδρη) и оттуда разошлось по всему Понту. Сейчас — это интересно только для специалиста — филолога. Для понтийца же — это красота альпийских лугов, чистый воздух, неспешная жизнь, спокойствие и … традиции. Это как нам, сегодняшним, съездить в отпуск на Алтай, а кому-то в Анталию.
В современной Турции – это фестивальное время, когда десятки тысяч (30 000 – 40 000) людей, в третью пятницу июля, соберутся в пархарии Катиркая (Кадирга), на стыке районов Трапезунда и Аргируполиса. Большинство участников- это понтийские греки, мусульмане по вероисповеданию из района Тоя, которые сохранили наш язык и культуру.
Считалось, что у каждой деревни есть свой собственный пархар. Отличительной чертой пархара было преобладающее женское население. Наиболее опытные из них – пархароманы (παρχαρομάνες). Этот “титул” давался хозяйке, которая не только наилучшим образом выполняла всю работу по уходу за скотом, но и умела организовать работы на пархаре. Её также называли πρώτεσα παρχαρέτσα (протеса пархареца) и πρώτεσα ρομάνα (протеса романа). Романа – это понтийская женщина все лето живущая на пархаре.

Вот такие песни пели пархароманы
Время начала пархарий обычно приходилось на день святых Апостолов Петра и Павла и длилось до Успения Святой Богородицы.
На высокогорье, густые туманы обычное дело, даже в летнее время. По-понтийски туман – η δείσα.
Во время, когда густой туман накрывал пархар, пархароманы приговаривали заклинание:
Δείσα, δείσα δεισόκολε, εφτά καβελαρόκολε,
εχ΄ κι έρ΄τε Αλής ο Τουραλής με τα χοντρά με τα ψιλά με τα βελονομύτια,
οπίσ΄, οπίσ΄, οπίσ΄, οπίσ΄,
να βάλει ατό ο λύκον σο τρυπί σ΄
Туман, туманище, исчезни!
Прискачет Али Туралис (демон)
с огромными пиками
и отправит тебя восвояси.
И призывали хорошую погоду, по-понтийски – η ευδία.
Θεία, θεία, τυροθεία,
έβγα έξ΄ και τέρεν τ΄ άστρα
μεις εποίκαμε τ΄ ευδίας
κι έρθεν η καλοκαιρία
Тётя, тётя
Выйди на улицу и посмотри на звёзды,
Мы принесли с собой ясную погоду,
Пришло лето.
Редакция сайта благодарит Дмитрия Ивановича Зимова за помощь в переводе с понтийского.