Традиции Понта: пархарии и в солнце и в дождь.

автор Сергей Христюк

Сердце Понта — пархарии. Высокогорные пастбища, богатые растительностью — летний рай для домашнего скота.

Сейчас это скорее дачные районы :). А в старину, когда в низинах корма не хватало и было жарко, семьи переезжали на эти высокогорные плато вместе со всем хозяйством.

Происхождение слова Пархар не до конца ясное. Это может быть слово персидского происхождения, обозначающее горное пастбище. А может местность рядом с родной деревней (παραχώριον). Возможно оно произошло от названия горы Париадрис (Παρύαδρη) и оттуда разошлось по всему Понту. Сейчас  — это интересно только для специалиста — филолога. Для понтийца же — это красота альпийских лугов, чистый воздух, неспешная жизнь, спокойствие и … традиции. Это как нам, сегодняшним, съездить в отпуск на Алтай, а кому-то в Анталию.

В современной Турции – это фестивальное время, когда десятки тысяч (30 000 – 40 000) людей, в третью пятницу июля,  соберутся  в пархарии Катиркая (Кадирга), на стыке районов Трапезунда и Аргируполиса. Большинство участников- это понтийские греки, мусульмане по вероисповеданию из района Тоя, которые сохранили наш язык и культуру.

Считалось, что у каждой деревни есть свой собственный пархар. Отличительной чертой пархара было преобладающее женское население.  Наиболее опытные из них – пархароманы (παρχαρομάνες). Этот “титул” давался хозяйке, которая не только наилучшим образом выполняла всю работу по уходу за скотом, но и умела организовать работы на пархаре. Её также называли πρώτεσα παρχαρέτσα (протеса пархареца) и πρώτεσα ρομάνα (протеса романа). Романа – это понтийская женщина все лето живущая на пархаре.

Пархаромана Айше в понтоговорящей провинции Тонья

Вот такие песни пели пархароманы

Время начала пархарий обычно приходилось на день святых Апостолов Петра и Павла и длилось до Успения Святой Богородицы.

На высокогорье, густые туманы обычное дело, даже в летнее время. По-понтийски туман  – η δείσα.

Во время, когда густой туман накрывал пархар, пархароманы приговаривали заклинание: 

Δείσα, δείσα δεισόκολε, εφτά καβελαρόκολε,
εχ΄ κι έρ΄τε Αλής ο Τουραλής με τα χοντρά με τα ψιλά με τα βελονομύτια,
οπίσ΄, οπίσ΄, οπίσ΄, οπίσ΄,
να βάλει ατό ο λύκον σο τρυπί σ΄

Туман, туманище, исчезни! 

Прискачет Али Туралис (демон)

 с огромными пиками 

и отправит тебя восвояси.

И призывали хорошую погоду, по-понтийски – η ευδία.

Θεία, θεία, τυροθεία,
έβγα έξ΄ και τέρεν τ΄ άστρα
μεις εποίκαμε τ΄ ευδίας
κι έρθεν η καλοκαιρία

Тётя, тётя
Выйди на улицу и посмотри на звёзды,
Мы принесли с собой ясную погоду,
Пришло лето.

Редакция сайта благодарит Дмитрия Ивановича Зимова за помощь в переводе с понтийского.

Автор

Вам может понравится

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Are you sure want to unlock this post?
Unlock left : 0
Are you sure want to cancel subscription?
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x